mercredi 18 avril 2018

Like an old man -- Comme un vieillard






Here in Dzogpachenpo, we settle, without contriving, in what we call the essence (or the face) of mind: in other words, its basic condition, left simply as it is, its own inherent nature.
Then, it is said, “While undistracted, let the mind look into itself.” Simply turning within lays bare our own naturally abiding capacity to know, our ‘ordinary awareness’ (tamal gyi shepa), and causes it to dawn.
Then, at all times, whether eating, sleeping, moving or staying still, if we can sustain this, with mindfulness and without forgetting, then, like an old man watching a child at play, having recognised the dharmakāya, which is the source of liberation, we will be able to take the thoughts that are its expression onto the path, and they will be liberated upon arising, without leaving any trace behind.


Ici, dans le Dzogpachenpo, on s'établit sans en rajouter dans ce qu'on nomme l'essence (ou le visage) de l'esprit., ou en d'autres termes sa condition de base laissée telle qu'elle, sa propre nature intrinsèque.
Puis il est dit: 'Sans distraction, laisse l'esprit regarder en lui-même." Le simple fait de s'orienter vers l'intérieur révèle notre propre capacité de connaître qui s'y trouve naturellement, notre 'conscience ordinaire' (tamal gyi shepa) et lui permet d'apparaître.
Puis, à tout moment, que l'on mange, dorme, marche ou reste immobile, si nous pouvons faire durer cela, avec attention et sans oubli, alors, comme un vieillard qui regarde un enfant jouer, ayant reconnu le dharmakaya qui est la source de la libération, nous serons capables d'amener sur la voie les pensées, qui sont son expression et celles ci seront libérées dès l'émergence, sans laisser aucune trace.

Khenpo Ngawang Palzang

mardi 17 avril 2018

the subtlest awareness -- la conscience la plus subtile






All levels of consciousness, including the coarsest level of our ordinary minds, are permeated by an aspect of the subtlest awareness, or clear light. This can be pointed out to us by an experienced master in whom we have faith. When we recognize the nature of this subtlest awareness, we can take it, and it alone, as the basis of our practice.

Tous les niveaux de conscience, y compris le niveau le plus grossier de notre esprit ordinaire, sont pénétrés d'un aspect de la conscience la plus subtile ou claire lumière. Cela peut nous être montré par un maître expérimenté en qui nous avons confiance. Lorsque nous reconnaissons la nature de cette conscience la plus subtile, nous pouvons la prendre, et elle seulement, comme base de notre pratique.

Tenzin Gyatso (XIVème Dalaï Lama)


lundi 16 avril 2018

Parvenir à la certitude





Parviens à la certitude que la quiddité de l'esprit est vide, sans substrat:
L'esprit intangible est semblable à l'espace vide.
L'est-il ou ne l'est-il pas? Regarde ton esprit!
Parviens à la certitude que la sagesse qui existe en soi est originellement lumineuse et claire.
Existant en soi, elle est en toi, tel le coeur du soleil.
L'est-elle ou ne l'est-elle pas? Regarde ton esprit!
Parviens à la certitude que la connaissance/sagesse est ininterrompue,
Semblable à une rivière au cours incessant. 
L'est-elle ou ne l'est-elle pas? Regarde ton esprit!
Parviens à la certitude que tous les mouvements de pensée échappent à toute fixation,
semblables à la brise de l'espace intermédiaire, fluctuante et intangible.
Le sont-ils ou pas? Regarde ton esprit!
Parviens à la certitude que tout ce qui survient est auto-manifesté,
Semblable à son image dans le miroir, manifeste et pourtant reflet de soi-même.
L'est-il ou ne l'est-il pas? Regarde ton esprit!
Parviens à la certitude que toute marque cristallisante est libérée à sa propre place,
Semblable au nuage dans le ciel qui apparaît et disparaît de lui-même.
L'est-elle ou ne l'est-elle pas? Regarde ton propre esprit!

Karma Lingpa


dimanche 15 avril 2018

The waves of mind -- Les vagues de l'esprit






When you are practicing Zazen, do not try to stop your thinking. Let it stop by itself. If something comes into your mind, let it come in, and let it go out. It will not stay long. When you try to stop your thinking, it means you are bothered by it. Do not be bothered by anything. It appears as if something comes from outside your mind, but actually it is only the waves of your mind, and if you are not bothered by the waves, gradually they will become calmer and calmer.

Lorsque tu pratiques zazen, n'essaie pas de bloquer tes pensées. Laisse les s'estomper d'elles mêmes. Si quelque chose te vient à l'esprit, laisse-le venir et laisse-le s'en aller. Ca ne restera pas longtemps. Si tu essaies d'arrêter tes pensées, ça signifie qu'elles te gênent. Ne sois pas gêné par quoi que ce soit. Il semble que cela vienne de l'extérieur de ton l'esprit mais en fait, ce ne sont que les vagues de ton esprit et si tu n'es pas gêné par les vagues, elles vont devenir de plus en plus calmes. 

Shunryu Suzuki

dimanche 8 avril 2018

Study and meditation -- Etude et méditation






Some people today are not willing to study or reflect on the Dharma, but they are enthusiastic about meditation. They believe meditating all day with their eyes shut is the ultimate practice. I do not think much of this. Although there are people of the highest caliber who attain enlightenment without study or reflection, are you of such caliber? Therefore, you cannot live in a cave or another completely isolated place when you first start to practice. Instead, you should be with a qualified Dharma teacher and earnestly receive the Buddhadharma; it is best if you are always engaged in study, reflection, and practice.

Certains aujourd'hui ne veulent pas étudier ou réfléchir au Dharma mais ils sont enthousiastes quant à la méditation. Ils pensent que méditer toute la journée les yeux fermés est la pratique ultime. Je ne pense pas cela. Bien qu'il y ait des gens aux qualités éminentes qui aient atteint l'éveil sans étudier ou réfléchir, êtes vous de ce calibre? Aussi vous ne pouvez pas vivre dans une grotte ou un autre lieu totalement isolé lorsque vous commencez à pratiquer. Au contraire, il vous faut un professeur du Dharma qualifié et vous devez recevoir sérieusement le Bouddhadharma. Le meilleur est que vous soyez toujours engagé dans l'étude, la réflexion et la pratique. 

Khenpo Jigmé Phuntsog

mardi 3 avril 2018

Religious -- Religieux






It is not necessary to believe in God to be a good person. In a way, the traditionnal notion of God is outdated. One can be spiritual but not religious. It is not necessary to go to church and give money.; for many, nature can be a church. Some of the best people of this world did not believe in God, while some of the worst deeds were done in his name.

Il n'est pas nécessaire de croire en Dieu pour être une bonne personne. D'une certaine manière, la notion traditionnelle de Dieu est dépassée. On peut être spirituel sans être religieux. On n'est pas obligé d'aller à l'église et de donner de l'argent. Pour beaucoup, la nature peut être une église.  Certains parmi les meilleures personnes de ce monde ne croyaient pas en Dieu tandis que certaines des pires actions ont été commises en son nom.

Pope François

lundi 2 avril 2018

No fear -- Pas de peur




There is no fear for one whose mind is not filled with desires.

Il n'est pas de peur pour ceux qui ne sont pas emplis de désir.

Bouddha

mardi 27 mars 2018

Uniting outer and inner solitude -- Unifier les solitudes extérieure et intérieure (5)


If the mirror of mind is wiped clean, time and again,
And uncluttered with objects or circumstances,
Study, reflection, and meditation present a clear impression.
What is there to prevent the dawn of Dharma’s light?

Hunger, thirst, cold, and the like—all forms of physical affliction—
Together with sadness, fear, and all such mental suffering,
Can, through the teachings, enhance the purifying path
And, unburdened by avoidance or indulgence, adorn the mind!



Si le miroir de l'esprit est purifié encore et encore
Et nettoyé des objets et des circonstances,
L'étude, la réflexion et la méditation offrent une image claire.
Qu'y a-t-il pour entraver l'apparition de la lumière du Dharma?

Faim, soif, froid etc. , toutes les formes d'afflictions physiques,
Tout comme tristesse, peur et toutes les sortes d'afflictions mentales,
Peuvent grâce aux enseignements rehausser la voie de purification
Et si elles ne sont ni refoulées ni encouragées, elles deviennent la parure de l'esprit.

Dza Patrul 

vendredi 23 mars 2018

Uniting outer and inner solitude -- Unifier les solitudes extérieure et intérieure (4)


Under the bright, oppressive sunlight of busy, bustling crowds,
Our faults and unhelpful thoughts eclipse the constellations,
But when embraced by threefold solitude’s cooling nectar beams,
Such faults can easily be overcome through proper antidotes.

When it is undisturbed by rippling thoughts of sadness,
The pool-like surface of the mind is still, unmoving,
And faith and compassion’s reflections readily arise.
In such constancy, what need is there for a companion?



Sous les rayons de lumière oppressants et brillants de la foule occupée et accaparée,
Nos défauts et pensées inutiles éclipsent les constellations
Mais nimbées de la lumière nectar rafraîchissante de la triple solitude,
De telles défauts peuvent facilement être surmontés grâce aux antidotes adéquats.

Lorsqu'elle n'est pas perturbée par les pensées envahissantes de la tristesse,
La surface de l'esprit semblable à un lac est paisible, immobile
ET les reflets de la foi et de la compassion apparaissent promptement.
En de telles circonstances, que est le besoin d'un compagnon?

Dza Patrul

jeudi 22 mars 2018

Uniting outer and inner solitude -- Unifier les solitudes extérieure et intérieure (3)






The dance of the slender trees does not stir the passions,
And sweet birdsong brings neither attachment nor aversion,
Enveloped in nonconceptuality’s gentle, cooling shade—
Such youthful companionship is surely better than a silent void!

Undisturbed by noisy chatter, that thorn in meditation’s side,
Alone in this excellent place of unattended solitude,
The old monkey of the mind has nowhere left to roam
And, settling down within, finds satisfaction.



La danse des arbres élancés n'attise pas les passions,
Et le chant mélodieux des oiseaux ne provoque ni attachement ni aversion,
Drapée d'une ombre de douce et rafraîchissante non-dualité,
Une telle jeune compagne est pour sûr meilleure qu'un vide silencieux!

Non perturbé par le bavardage bruyant, cette épine (entravant) la méditation,
Seul dans cet excellent lieu de solitude sans surveillance,
Le vieux singe de l'esprit n'a plus aucun endroit où vagabonder
Et posé à l'intérieur, il trouve satisfaction.

Dza patrul

mercredi 21 mars 2018

Uniting outer and inner solitude -- Unifier les solitudes extérieure et intérieure (2)






Therefore, keeping to outer forms of solitude,
Tame the inner afflictions through tranquillity and insight
And aspire to the supreme conduct of Samantabhadra—
Possessing such good fortune one is truly the Buddha’s heir.

With sweetly cascading mountain streams,
Rocky mountain shelters ascending to heaven,
And gently falling dewdrops of whitest moonlight,
This mountain retreat surpasses even the deva realm.


Aussi s'en tenir aux formes extérieures de solitude
Apaise les émotions perturbatrices internes par la tranquillité et le conscience claire
Et en aspirant à la conduite suprême de Samantabhadra,
En possédant une telle bonne fortune, l'on est vraiment l'héritier des Bouddhas.

Avec ses ruisseaux de montagne qui dévalent en cascades,
Ces abris dans les montagnes rocheuse qui s'élèvent jusqu'aux cieux
Et cette douce pluie de gouttes de rosée de lumière de lune d'une parfaite blancheur,
Cette retraite de montagne surpasse même le royaume des dieux.

Dza patrul

mardi 20 mars 2018

Uniting outer and inner solitude -- Unifier les solitudes extérieure et intérieure (1)






These delightful mountain solitudes
Are like the family estate to the supreme guide’s heirs,
And, as the best of protectors himself has said,
To rely on solitude is indeed the pinnacle of joys!

Forests, hermitages, and isolated dwelling places—
These are the outer solitude of the Victor’s heirs.
Avoiding selfishness and faint-hearted fears—
This is the bodhisattvas’ internal isolation.


Ces délicieuses solitudes de montagne
Sont comme la fortune des héritiers du guide suprême
Et comme le meilleur parmi les protecteurs l'a énoncé,
Demeurer dans la solitude est vraiment le pinacle des joies!

Forêts, ermitages et lieux de résidence isolés,
C'est la solitude extérieure des fils des Vainqueurs,
Eviter l'égoïsme et les peurs frileuses,
C'est la solitude intérieure des bodhisattvas.

Dza Patrul


dimanche 18 mars 2018

Three needs -- Trois besoins






Although mind is clear, one needs a lama; Although a lamp burns brightly, it still needs oil; Although mind is self-evident, it needs recognition. That is the teaching on the three needs.

Bien que l'esprit soit clair, on a besoin d'un lama. Bien que la lampe brûle avec clarté, elle a besoin d'huile. Bien que l'esprit soit évident à lui-même, il a besoin de la reconnaissance. Tel est l'enseignement sur les trois besoins.

Drukpa Kunley

jeudi 15 mars 2018

nothing to loose -- rien à perdre







Thoughts come and go like a thief in an empty house –
People of Tangri, in fact there is nothing to be gained or lost.

Les pensées viennent et partent comme un voleur dans une maison vide 
Gens de Tangri, en fait on ne peut rien gagner ou perdre.

Padampa Sangye

samedi 10 mars 2018

becoming Dharma -- devenir Dharma




First one learns Dharma, but does not yet understand it; Then one understands, but has not yet practiced. One practices, but has not seen the truth of Dharma; then one sees Dharma, but one’s being has not yet become Dharma.

Tout d'abord on étudie le Dharma, mais on ne le comprend pas encore. Puis on comprend mais on n'a pas encore pratiqué. (Puis) on pratique mais on ne voit pas la vérité du Dharma. Puis on voit le Dharma mais notre être n'est pas encore devenu le Dharma.

 Ajahn Chah