jeudi 22 juin 2017

viewings -- considérations







Should the objects of attachment or aversion appear,
View them as no more than illusions or projections.
Should you hear unpleasant words,
Consider them nothing more than echoes.
Should you suffer physical harm,
See it as the result of your past actions.

Si des objets d'attachement ou d'aversion apparaissent,
Vois-les comme rien de plus que des illusions ou des projections.
Si tu entends 
des paroles désagréables,
Considère-les comme rien de plus que des échos.
Si tu endures des douleurs physiques,
Vois les comme le résultat de tes propres actions passées.

Atisha Dipamkara

mardi 20 juin 2017

mind looking at mind -- l'esprit regardant l'esprit



The root of meditation is mind looking at itself:
If you can’t find anything at all, simply rest within the experience.
If wild thoughts accost you, simply look at their nature –
If they vanish, simply rest within the experience.
If you suddenly feel the meditation has vanished, don’t wonder where it may have gone, just look…
If you wonder, ‘where’s it gone?’ Simply rest in that thought.


La racine de la méditation , c'est l'esprit se regardant lui-même.
Si tu ne peux rien trouver du tout, demeure simplement au sein de l'expérience.
Si des pensées sauvages t'abordent, regarde simplement leur nature:
Si elles s'évanouissent, demeure simplement au sein de l'expérience.
Si soudain, tu ressens que la méditation a disparu, ne te demande pas où elle a pu aller, simplement regarde...
Si tu te demandes: où est-elle partie?, demeure simplement sur cette pensée.

Khenchen Tashi Özer

lundi 19 juin 2017

insight /liberation -- vision claire / libération







If you are aware of a thought as it suddenly appears,
And can sustain the continuity of recognition,
That is insight (vipaśyanā) gone astray in character.
It can also be referred to as “post-meditation.”
But it's not the freeing of thoughts as dharmakāya,
And we must cut directly to the source.


Si vous êtes conscient d'une pensée à l'instant où elle apparaît soudain,
Et que vous pouvez maintenir la continuité de la reconnaissance,
C'est la 'vision claire' (vipaśyanā) ayant la nature de l'égarement.
On peut aussi nommer cela 'post-méditation.'
Mais ce n'est pas la libération des pensées en tant que dharmakaya
Et l'on doit couper directement à la source.

Jigme Lingpa

dimanche 18 juin 2017

Song -- Chant







In my isolated mountain retreat of self-emergent non-conceptuality,
Remaining in the practice of self-liberation of conditioned appearances,
I sustained the fundamental nature of non-dual hope and fear.
Encountering the wisdom of natural self-liberation,
I hold the instructions for the self-release of whatever arises.

Dans ma retraite de montagne isolée de la non-conceptualité émergeant spontanément,
Demeurant dans la pratique de l'auto-libération des apparences conditionnées,
J'ai maintenu la nature fondamentale de l'espoir et de la crainte non duels.
Rencontrant la sagesse de l'auto-libération naturelle,
Je détiens les instructions pour l'auto-libération de tout ce qui apparaît.

Sèra Khandro

samedi 17 juin 2017

Look into mind -- Regarde l'esprit






Turning your attention within, look directly into the very face of mind itself. When you look like this, you experience a state that is beyond any duality—beyond any separation between one who looks and something that is looked at, between an experiencer and experienced, between subject and object.

En orientant ton attention vers l'intérieur, regarde directement le visage même de l'esprit lui-même. Si tu regardes ainsi, tu vas expérimenter un état au delà de toute dualité, au delà de toute séparation entre celui qui regarde et ce qui est regardé, entre expérimentateur et expérience, entre sujet et objet.

Dilgo Khyentse 

vendredi 16 juin 2017

Equanimité





Through being partial towards our lama, lineage and practice,
We believe we are upholding them.
But to praise our own side whilst disparaging others is the source of attachment and aversion.
‘To give all this up’ is my heart advice.

En étant partial envers notre lama, notre lignée et notre pratique,
Nous croyons que nous les soutenons
Mais louer notre camp tout en dénigrant les autres
Est la source d'attachement et d'aversion:
Abandonner tout cela est mon conseil du coeur.

Longchenpa

mercredi 14 juin 2017


O Lama. Que jamais nous se soyons séparés!

O Lama. May we never be separate!







The moment of awakening -- Le moment où l'on s'éveille





The moment of awakening may be marked by an outbursts of laughter, but this is not the laughter of someone who has won the lottery or some kind of victory. It is the laughter of one who, after searching for something for a long time, suddenly finds it in the pocket of his coat.


Le moment où l'on s'éveille peut être ponctué par un éclat de rire mais ce n'est pas le rire de celui qui a gagné au loto ou est parvenu à quelque sorte de victoire. C'est le rire de celui qui, après avoir cherché quelque chose longtemps, la trouve soudainement dans la poche de sa veste. 


Thich Nhat Hanh

mardi 13 juin 2017

generosity -- générosité




Generosity brings joy at every stage of its expression. We experience joy in forming the intention to be generous. We experience joy in the actual act of giving something. And we experience joy in remembering the fact that we have given.




La générosité procure de la joie à chaque étape de son expression. On expérimente de la joie en formant l'intention d'être généreux, on expérimente de la joie dans l'acte de donner lui-même et l'on expérimente de la joie en se souvenant que l'on a donné


Bouddha

samedi 10 juin 2017

The essence of mind -- L'essence de l'esprit





The very essence of your own mind,
Is entirely beyond arising, ceasing and remaining —
This is what followers of the Great Perfection
Call rigpa, pure and open awareness.

The essence of this approach is none other than
Taking this awareness as the path,
In undistracted, non-meditation —
So, without distraction, sustain the genuine nature.



L'essence-même de ton propre esprit
Est totalement au-delà des apparitions, cessations et persistance:
C'est ce que les adeptes de la Grande perfection
Nomment Rigpa, conscience pure et ouverte.

L'essence de cette approche n'est autre que
Le fait de prendre cette conscience comme voie,
Sans distraction, en non méditation:
Aussi sans distraction, maintient la nature originelle.

Rigdzin Tsewang Norbou

vendredi 9 juin 2017

précious lama!










Precious Lama, possessor of the wisdoms and kāyas,
To look upon you now would fill me with such joy!
Yet with my impure perception and my wicked karma,
I have no chance to meet you, dear father lama!
When this son of yours has purified his perceptions, 
He’ll discover the lama of unaltered rigpa-awareness,
And from that experience, there’ll be no separation—
Bringing this to mind, what joy! What bliss ! 



Précieux Lama, détenteur des kāya et des sagesses,
Te rencontrer à cet instant me remplirait de joie.
Mais du fait de ma vision impure et de mon karma négatif,
Cette possibilité, ô Lama, mon père, m'est refusée.
Lorsque moi, ton enfant, j'aurai purifié mon karma et ma vision,
M'apparaîtra le Lama de la sagesse inaltérée de rigpa
Duquel je serai à jamais indivisible.
À cette pensée, mon cœur s'emplit de joie. Quelle félicité!

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

mardi 6 juin 2017

Dont' give away -- N'abandonne pas







Don’t give away this human body with its freedoms and endowments to the enemy of food and clothing,
Don’t give away this altruistic mind of bodhicitta to the enemy of lesser vehicles,
Don’t give away the jewel-like nature of mind to the enemy of delusion,
Don’t give away the two wish-fulfilling accumulations to the enemy of this present life,
Don’t give away the practice of compassion to the enemy of laziness,
And don’t give away the mind of fervent devotion to the enemy of wrong views!

N’abandonne pas ce corps humain avec ses libertés et ses avantages à ces ennemis que sont la nourriture et les vêtements,
N’abandonne pas cet esprit altruiste de la bodhicitta à ces ennemis que sont les véhicules inférieurs,
N’abandonne pas le joyau de la nature de l’esprit à cet ennemi qu’est l’illusion,
N’abandonne pas les deux accumulations qui exaucent tous les souhaits à cet ennemi qu’est la vie présente, N’abandonne pas la pratique de la compassion à cet ennemi qu’est la paresse,
Et n’abandonne pas l’esprit de dévotion fervente à ces ennemis que sont les vues erronées !


Longchenpa

lundi 5 juin 2017

Tea and cup -- Thé et tasse






Buddhist cultural traps are similar to a cup and the central truth are the tea. We should not mix up these two... Buddhist essence is beyond any culture but it is put into practice in different cultures that use their traditions like the cup in which we pour the teachings. If these cultural elements help beings without harming and if the don't contradict the teachings, Siddharta would encourage them.



Les pièges culturels du Bouddhisme sont comme la tasse et les vérités centrales sont le thé. Nous ne devrions pas confondre les deux....L’essence du Bouddhisme est au-delà de toute culture mais elle est mise en pratique dans différentes cultures, qui utilisent leurs traditions comme la tasse dans laquelle on verse les enseignements. Si ces éléments culturels aident les êtres sans causer de mal, et s’ils ne contredisent pas les enseignements, alors Siddharta les encouragerait.

Khyentse Norbu

samedi 3 juin 2017

Turn to practice -- Oriente-toi vers la pratique





O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!
Omniscient masters, Longchenpa and Jigme Lingpa, keep me from straying onto the wrong paths!
Compassionate lama, you who are one with them—care for me!
If I do not seize the opportunity this present freedom offers, I will not find such a basis for attaining liberation later on. Once the merit that provided this happy existence is spent, After death I will wander as a being in the lower realms. Not knowing good from bad, I will never hear the sound of Dharma, Nor meet a spiritual friend—a terrible disaster!


Ô Guru Rinpoché, tourne mon esprit vers la pratique, prends soin de moi !
Maîtres omniscients, Longchenpa et Jigmé Lingpa, ne me laissez pas m’égarer sur des voies erronées !
Lama compatissant, toi qui ne fais qu’un avec eux, prends soin de moi !
Si je ne saisis pas la chance que m’offre cette liberté présente,
Je ne retrouverai pas à l’avenir une telle base pour atteindre la libération.
Une fois épuisés les mérites qui ont été la cause de cette existence heureuse,
Je devrai errer après ma mort en tant qu’être des royaumes inférieurs.
Ne distinguant pas le bien du mal, je ne pourrai plus jamais entendre le son du Dharma,
Ni rencontrer un ami spirituel, terrible désastre !

Jamyang Khyentse Wangpo