jeudi 22 mars 2018

Uniting outer and inner solitude -- Unifier les solitudes extérieure et intérieure (3)






The dance of the slender trees does not stir the passions,
And sweet birdsong brings neither attachment nor aversion,
Enveloped in nonconceptuality’s gentle, cooling shade—
Such youthful companionship is surely better than a silent void!

Undisturbed by noisy chatter, that thorn in meditation’s side,
Alone in this excellent place of unattended solitude,
The old monkey of the mind has nowhere left to roam
And, settling down within, finds satisfaction.



La danse des arbres élancés n'attise pas les passions,
Et le chant mélodieux des oiseaux ne provoque ni attachement ni aversion,
Drapée d'une ombre de douce et rafraîchissante non-dualité,
Une telle jeune compagne est pour sûr meilleure qu'un vide silencieux!

Non perturbé par le bavardage bruyant, cette épine (entravant) la méditation,
Seul dans cet excellent lieu de solitude sans surveillance,
Le vieux singe de l'esprit n'a plus aucun endroit où vagabonder
Et posé à l'intérieur, il trouve satisfaction.

Dza patrul

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire